LOADING
返回 2026-01-02

一种针对长篇幅学术文章的特征提取循环翻译模式

wslll
| Tools | 14 |

AI 摘要

作为一名科研党,在读文献和写论文的过程中,大多都被市面上的翻译工具折磨过。

大多数AI翻译在处理长文档时都有一个致命弱点:顾头不顾尾。经常是第一页把 "Cell" 翻译成“细胞”,到了第五页就变成了“电池”;或者前文的逻辑在翻到后文时完全断片,整篇文章读起来割裂感极强。

我们需要的是一个像真人专家一样的翻译:它能记住前文讲了什么,也能确保留下的专业术语从头到尾保持一致。

核心思路:让 AI 拥有“记忆”

我使用 Trea 的 Gemini 3 Pro 模型基于 Python 开发了一套内容特征循环提取翻译的翻译模式。
简单来说,它的工作原理不是把文章切碎了乱翻,而是像接力赛一样:

  1. AI 翻译完每一个块后,会总结这一块的核心逻辑并提取专业术语表。
  2. 在翻译第二段时,我会把第一段的“记忆”和“术语表”喂给 AI,告诉它:“接着刚才的讲,别忘了这些词怎么翻。”
  3. 以此类推,循环往复,直到全文结束。

这样生成的文档,逻辑连贯性极强,术语也能保持高度统一。尽管人工也可以做到这样的翻译模式,但是对于长文档来说,由脚本来自动运行显然更加高效。

从脚本到 Web 应用

起初这只是我个人使用的一个 Python 脚本,但在自己用爽了之后,身边的朋友也开始找我帮忙跑代码。我想,与其一个个发脚本,不如直接做成一个 Web 应用,分享给更多有需要的朋友。于是搭建了全文翻译助手网页版。

它能做什么?

除了核心的“上下文记忆”翻译,我还集成了目前最强的几个 AI 模型,并针对学术场景做了深度定制:
多模型支持:你可以选择逻辑性极强的 GPT-5.2,也可以选择擅长超长文本的 Gemini-3-Pro,或者是性价比极高的 DeepSeek-V3.2。
全能模式:
🇨🇳➡️🇺🇸 中译英:写论文必备,直出学术英语。
🇺🇸➡️🇺🇸 英文润色:拯救 Chinglish,让表达更地道。
🇺🇸➡️🇨🇳 英译中:读文献神器,精准翻译。
🇨🇳➡️🇨🇳 中文润色:甚至可以帮你优化中文表达,更具学术范儿。
自定义术语:你可以强制指定某些词的翻译(例如:规定 "F0代" 必须翻成 "F0 generation"),拥有最高优先级。
格式保留:直接上传 Word 文档,翻译完直接下载 Word,段落排版基本不变。

立即试用

目前应用已经部署上线,为了防止滥用,接入了简单的手机验证,每位用户每天可以免费使用 5000 字的全文翻译。
访问地址:
https://fywz.wslll.cn:444/
如果你也在为长篇学术翻译头秃,不妨试试这个小工具,希望能帮大家在科研路上少掉几根头发!欢迎在评论区给我反馈 bug 或建议。
另外,代码将在进一步优化后上架 docker,后续你也可以选择自行部署。